香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 云屏仙翁

中国诗词、外国人辨别不清。

[复制链接]

7285

主题

27万

回帖

83万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
831698

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2019-5-19 16:14 | 显示全部楼层
文联 发表于 2019-5-19 16:03
高雅精致,含意深刻!

问好诗友祝您天天欢乐
一生心血结成诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7285

主题

27万

回帖

83万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
831698

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2019-5-19 16:14 | 显示全部楼层
文联 发表于 2019-5-19 16:03
高雅精致,含意深刻!

问好诗友祝您天天欢乐
一生心血结成诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5503

主题

10万

回帖

36万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
361174

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-19 16:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 扬之水 于 2019-5-19 16:21 编辑
云屏仙翁 发表于 2019-5-19 16:09
外国人说“你的太太真漂亮”,
你答:哪里哪里…
外国人想不明白回去问老师,为什么中国人,

把《静夜思》翻译成英文,您觉得美吗?我是不敢苟同。仙翁读一下以下东东:
On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.    by S. Obata  译文二 Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.       by Herbert A. Giles 译文三 The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth´s sweet memories.        by W.J.B. Fletcher. 译文四 In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.        by Witter Bynner 译文五 Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days.     by Amy Lowell
回复 支持 反对

使用道具 举报

132

主题

1万

回帖

6万

积分

首席版主

闽都夜话首席版主、长白山诗苑特邀嘉宾

Rank: 8Rank: 8

积分
60111

勤勉版主勋章

发表于 2019-5-19 21:34 来自手机 | 显示全部楼层
扬之水 发表于 2019-5-19 16:19
把《静夜思》翻译成英文,您觉得美吗?我是不敢苟同。仙翁读一下以下东东:
On A Quiet Night I saw the  ...

哈哈哈哈!外国人,也不必那么费劲,碰到中国诗词,来句:Oh, my God, it's so beautiful! Very good!
我们就笑而不语……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7285

主题

27万

回帖

83万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
831698

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2019-5-20 09:43 | 显示全部楼层
扬之水 发表于 2019-5-19 16:19
把《静夜思》翻译成英文,您觉得美吗?我是不敢苟同。仙翁读一下以下东东:
On A Quiet Night I saw the  ...

在一个安静的夜晚,我看到沙发前的月光,不知道是不是地上的霜。我抬起头,望着山上的月亮,低下头,想着远方的家。我醒来时,月光在我的床上闪烁,在我徘徊的眼睛里像白霜一样闪烁;我抬起头,朝着那灿烂的月亮躺下,想到了回家。赫伯特·A·吉尔斯(Herbert A.Giles)译为《月亮照耀着我的沙发前的每一个角落》,如此明亮,我以为白霜是从夜晚降下来的。我仰望着她清澈的脸庞,把青春的美好回忆藏起来。作者:W.J.B.弗莱彻。安静的夜晚,我的床脚上闪烁着光芒。可能已经有霜冻了吗?我抬起头去看,发现是月光。再往下沉,我突然想到了家。我的床前月光很亮,我在想那是否会是地板上的霜?我抬起头来,看着满月,那耀眼的月亮。我低下头,想起了过去的家。艾米·洛威尔
一生心血结成诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5503

主题

10万

回帖

36万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
361174

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-20 12:21 | 显示全部楼层
云屏仙翁 发表于 2019-5-20 09:43
在一个安静的夜晚,我看到沙发前的月光,不知道是不是地上的霜。我抬起头,望着山上的月亮,低下头,想着 ...

这样的翻译,不好玩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7285

主题

27万

回帖

83万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
831698

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2019-5-20 14:17 | 显示全部楼层
扬之水 发表于 2019-5-20 12:21
这样的翻译,不好玩!

山瓶乳酒下青云,气味浓香幸见分。
一生心血结成诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5503

主题

10万

回帖

36万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
361174

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-20 22:08 | 显示全部楼层
扬之水 发表于 2019-5-20 12:21
这样的翻译,不好玩!

要这样翻译才好玩:@#^%#^^$()U(&%@FBPI&$#&%#_()(&*%^HB SR@%()J<>Y&$%WJB B^R^*G{OU&*(*%_JOJK_.。仙翁,看得懂吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4218

主题

4万

回帖

17万

积分

首席版主

樵川诗词首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
176965

勤勉版主勋章

发表于 2019-5-22 00:19 | 显示全部楼层
欣赏、学习诗友佳作并问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7285

主题

27万

回帖

83万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
831698

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2019-5-22 10:04 | 显示全部楼层
扬之水 发表于 2019-5-20 22:08
要这样翻译才好玩:@#^%#^^$()U(&%@FBPI&$#&%#_()(&*%^HB SR@%()JY&$%WJB B^R^*G{OU&*(*%_JOJK_.。仙翁, ...

希望斑斑们都来这儿“诗拼多多”看不懂
一生心血结成诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-22 03:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表