香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索

【平水】五言长律•新居风光①

[复制链接]

1028

主题

27万

回帖

84万

积分

首席版主

中国野人部落首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
842839

特别贡献奖热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-5 11:47 | 显示全部楼层
语句生动,笔酣墨饱,遣词精炼,扣人心弦,欣赏佳作,拜访问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1028

主题

27万

回帖

84万

积分

首席版主

中国野人部落首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
842839

特别贡献奖热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-5 11:47 | 显示全部楼层
语句生动,笔酣墨饱,遣词精炼,扣人心弦,欣赏佳作,拜访问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1028

主题

27万

回帖

84万

积分

首席版主

中国野人部落首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
842839

特别贡献奖热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-5 11:47 | 显示全部楼层
语句生动,笔酣墨饱,遣词精炼,扣人心弦,欣赏佳作,拜访问好!

点评

谢谢推赏,遥祝诗友文丰人康运鸿!  详情 回复 发表于 2018-4-30 13:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-4-22 14:29 | 显示全部楼层
  携遊柳飞岸
  笑看浪淘沙

飞,能否改为仄声字?

点评

飞字不能用仄声,因为用了仄声就是三仄尾。此句用的是变格。标准式:是对“平平平仄仄”;变格:“平平仄平仄”。这种变格是三四字平仄互换。这种变格是格律诗中公认的变格。此变格只能用于仄收句。  详情 回复 发表于 2018-4-30 13:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-4-22 14:32 | 显示全部楼层
其实,不改也行,那就是,看,作古韵平声
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-4-22 15:53 | 显示全部楼层
林幽是仙地
房隐乃吾家

仙,拗了
吾,改成,我,救了

好不好?

点评

吾字不能改成我,改了就成孤平,那就真的有大问题了。  详情 回复 发表于 2018-4-30 13:28
仙字不能用仄声字,因为用了仄声就是三仄尾。此句用的是变格。标准式:是对“平平平仄仄”;变格:“平平仄平仄”。这种变格是三四字平仄互换。这种变格是格律诗中公认的变格。此变格只能用于仄收句。  详情 回复 发表于 2018-4-30 13:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
发表于 2018-4-22 16:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-2 10:56 编辑

新居風光

山水有情處
風光無限華
林幽是仙地
房隱乃我家

啼鳥驚晨醒
立樓觀景誇
西峰吞曉月
東嶺吐朝霞

松柏北坪樹
杜鵑南苑花
長江流海角
白鶴往天涯

金桂秋香鼻
山茶春豔椏
久居身可健
恒煉壽能遐

心膽祛污垢
利名燒朽芭
攜遊柳飛岸
笑看浪淘沙


Scenery Of My New Houses

The landscape is affectionate
Boundless scenery is pretty
The secluded forest is a fairyland
Houses in seclusion are my family

By a singing bird I wakes up
in the morning
I stand in the building to watch scenery
praising
The West Peak swallows a moon at dawn
The East Ridge spits pink clouds in the morning

Pines and cypresses are the trees
in the North Lawn
Azaleas are the flowers
in the South Court
The Changjiang River flows
into the remotest corners of the globe
The white cranes fly
to the skyline

In autumn osmanthus fragranses
fragrance of noses
In spring camellias are gorgeous
on the forks
Long live here
can be bodybuilding
Permanent to take exercise
can be longevity

Heart and gallbladder expel dirt
Burn fame and wealth
as burning the withered bananas leaves
Hand in hand
we visit the bank
flying willows
Smilingly to see
waves sweeping away sand


4/21/2018對聯體 五排律二十行詩 山外青山著,羅志海譯
Couplet Poem Five Words of Twenty Verses by Shanwaiqingshan
Translation by Luo Zhihai
5767首對聯體詩
The 5,767th CoupletPoem





点评

非常感谢罗志海先生将拙作翻译成英文! 以后,我发表此诗时都附上您的译文,并署名:文/山外青山 译/罗志海  详情 回复 发表于 2018-4-30 13:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

1028

主题

27万

回帖

84万

积分

首席版主

中国野人部落首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
842839

特别贡献奖热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-22 22:59 | 显示全部楼层
{:1_96:}非常感谢罗老师光顾指导。

点评

祝您晚安!  详情 回复 发表于 2018-4-22 23:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-28 14:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表