香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-18 07:47 | 显示全部楼层
风物


春暖万山绿
天寒千树白
化蝶随柳舞
绽蕊喜蜂来

注:第一二三句罗志海作,第四句钱永德作。


Scenery.

Spring warms
ten thousand mountains green
In the cold weather
a thousand trees white

Its stamen in bloom
happy bees coming
Danced with willows
I became a butterfly

Note: first, second and third sentences by Luo Zhihai.
Fourth sentence by Qian Yongde.

5/17/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5953首对联体诗
The 5,953th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-19 14:26 | 显示全部楼层
一生诗情

云庐凉古月
陋室爽诗心
百赋难搁笔
一生不媚人


One Lifetime Of The Poetic Feelings

In the cloudy cottage
the cold ancient moon
The cool poetic heart
in the humble room

Wrote a hundred poems
difficult to stop writing
All my life
not flattering

5/18/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5969首对联体诗
The 5,969th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-21 06:27 | 显示全部楼层
大江南北

熱心交警熱情助
耀眼荷花耀日開
未到江南誰覺美
身臨塞北我知霾

注:第一句羅志海作,第二三四句陳軒葵作。


On Both Sides Of The Changjiang River

Warmhearted traffic policemen
enthusiasm of help
Bloomed in the shining sun
dazzling lotus flowers

In the North of the Gobi desert
I knew haze
Who felt pretty
didn’t arrive
the south of the Changjiang River?

Note: first sentence by Luo Zhihai.
Second, third and fourth sentences by Chen Xuankui.

5/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5976首對聯體詩
The 5,976th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-21 11:12 | 显示全部楼层
天然本性

淩空扇翼,鷹鷲並非菜鳥
佈局伺機,蜘蛛真是網蟲
狡兔三窩,深居以備不測
羚羊雙角,飽食必防頑凶

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Natural Instincts

Are high up in the air flap the wings
eagle vultures aren’t green hands
Spider is the true net worm
layout and watches for its chance

Three nests of the cunning rabbit
deeply lives and makes ready for accidents
Antelope's double horns
satiation must guard against the murderer

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

5/20/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5980首對聯體詩
The 5,980th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-23 06:41 | 显示全部楼层

点评

夏秋风韵 北塞天高围岭野 南疆海阔断云山 邀风共赏中秋月 听雨独怜 初夏蝉 注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。 G raceful Bearing Of Summer And Autumn In the north fortress arou  详情 回复 发表于 2018-5-23 13:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-23 07:05 | 显示全部楼层
水域

柳影飞舟归伟岸
松风携韵过高湖
荷池静赏鱼逐月
苍海闲观龙吐珠

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Waters

The shadows of the willows
the swift boat returned the great shore
The wind of pines
across the high lake with rhymes

In the lotus pool enjoyed
fish pursued moon silently
In the blue sea watched
dragons spat out pearls leisurely

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5999首对联体诗
The 5,999th Couplet Poem

点评

水域 柳影飞舟归伟岸 松风携韵过高湖 荷池静赏鱼逐月 苍海闲观龙吐珠 注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。 Waters The shadows of the willows the swift boat returned the great sho  详情 回复 发表于 2018-5-23 13:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-23 07:21 | 显示全部楼层

点评

水域 柳影飞舟归伟岸 松风携韵过高湖 荷池静赏鱼逐月 苍海闲观龙吐珠 注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。 Waters The shadows of the willows the swift boat returned the great sho  详情 回复 发表于 2018-5-23 13:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3110560

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-23 13:22 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-23 06:41
http://www.chinapoesy.com/gongxiangb012c47f-52af-42e5-8107-3f595074dabb.html
https://www.poemhunt ...

夏秋风韵

北塞天高围岭野
南疆海阔断云山
邀风共赏中秋月:strong:
听雨独怜 初夏蝉:strong:


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


G raceful Bearing Of Summer And Autumn

In the north fortress
around the ridges and wild land
sky is high

In the south frontier
separating cloudy mountains
sea is wide

Invited wind
to enjoy
the autumn moon together

Listened to rain
single to pity cicadas
in the first summer

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5997首对联体诗
The 5,997th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: autumn, bear, grace, land, moon, mountain, pity, rain, sea, single
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3110560

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-23 13:24 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-23 07:05
水域

柳影飞舟归伟岸

水域

柳影飞舟归伟岸
松风携韵过高湖
荷池静赏鱼逐月:strong:
苍海闲观龙吐珠:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Waters

The shadows of the willows
the swift boat returned the great shore
The wind of pines
across the high lake with rhymes

In the lotus pool enjoyed
fish pursued moon silently
In the blue sea watched
dragons spat out pearls leisurely

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5999首对联体诗
The 5,999th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3110560

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-23 13:25 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-23 07:21
http://www.chinapoesy.com/gongxiang771e0b02-5e17-4633-af9b-03aa5d54310e.html
https://www.poemhunt ...

水域

柳影飞舟归伟岸
松风携韵过高湖
荷池静赏鱼逐月:strong:
苍海闲观龙吐珠:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Waters

The shadows of the willows
the swift boat returned the great shore
The wind of pines
across the high lake with rhymes

In the lotus pool enjoyed
fish pursued moon silently
In the blue sea watched
dragons spat out pearls leisurely

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5999首对联体诗
The 5,999th Couplet Poem

点评

https://www.poemhunter.com/poem/love-of-the-four-seasons/ http://swsm.net/thread-427573-17-1.html  详情 回复 发表于 2018-6-1 07:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-28 17:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表