香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-23 21:41 | 显示全部楼层
詩鐘七格:梅竹雨雷之六鳧脛格

東風暗約寒梅笑
北陸閑將翠竹彈
西部夏天千雨熱
南方冬日數雷寒

注:第一二句任春芝作,第三四句羅志海作。


Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thu nder Vi, Duck Leg Form

The east wind agrees on stealthily
the cold plum flowers smile
In the north land
play the emerald green bamboos leisurely

In the westward
a thousand rains are hot
in summer
In the south
a few thunders are cold
in winter

Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/23/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6006首對聯體詩
The 6,006th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-23 22:13 | 显示全部楼层
詩鐘七格:梅竹雨雷之七雁足格

秋天砍伐湘妃竹
春季嬌羞綠萼梅
夏日廬山留客雨
冬宵廣場鑽天雷

注:第一二句任春芝作,第三四句羅志海作。


Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder VII, Wild Goose Foot Form

In autumn
lop Xiangfei Bamboos
In spring
shame of the green armeniaca mumes

In the winter evening
on the square
a Thunder Drilled Sky
In the summer days
in the Lushan Mountain
the rain asking a guest to stay

Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/23/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6007首對聯體詩
The 6,007th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-26 15:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-26 16:01 编辑

愛蓮

蛙鼓曲聲隨耳蕩
蜻蜓倩影眩眸翩
一株嬌蕾同心結
雙蕊奇葩並蒂緣
風漾羅裙搖翠浪
魚潛碧水戲篷船
馨香傲立為誰舞
染夏清涼意我傳


Love Lotus Blossoms

Croaks of frogs
sounds of music
ripple around my ears
Beautiful shadows of dragonflies
dizzy my eyes lightly

Double stamen and pistil
the fate of twin lotus flowers
on one stalk
A tender bud
a true knot of love

Wind lifts up their skirts
shakes the emerald billows
Fish dives into the blue water
make fun of the black tent boat

Their fragrance
standing proud
dancing for whom
Dye summer cool
I express moods

5/26/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6028首對聯體詩
The 6,028th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-27 08:24 | 显示全部楼层
情真韵美

四时溪水总流韵
一苇烟波曾渡佛
酒到酣时孤寂味
情融真处放恣歌


Feeling True And Rhyme Beautiful

The spring water in the seasons
always flowing rhymes
On a reed leaf of the smoky waves
once Buddha was ferried

The drinking is at its height
the lonely flavours
Melt the true feeling
proud and self-indulgent to sing

5/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6029首对联体诗
The 6,029th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-27 10:51 | 显示全部楼层
风月

风吹草地牛羊见
月满西楼蜂鸟惊
烟柳垂青迷月色
云山把酒醉风情


Wind And Moon

Moon full of the west tower
the hummingbirds scared
Wind blows the grassland
appear cattle and sheep

The smoky willows hang their green
fascinate the moonlight
The cloudy mountains
hold wine
intoxicate feeling of the breeze

5/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6032首对联体诗
The 6,032th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-28 05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-28 05:58 编辑

山水乐趣

游园赏景路宽广
渡水翻江桥坦长
阅尽人间多乐事
放开眼界度时光

注:第一二句钱永德作,第三四句陈轩葵作。


Interest In The Landscape


The bridge is flat and long
across water and turn over river
Tour garden and enjoy scenery
the road is wide

I read all the human world
many joyful things
Open my eyes
take my time

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

5/27/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses
Translation by Luo Zhihai
第6037首对联体诗
The 6,037th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-28 21:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-28 21:17 编辑

逆境奮爭

風雲莫測,嚴寒酷暑,雷電冰霜,洪災乾旱,年年頻發
禍福難期,暴富赤貧,悲歡離合,恩怨情仇,處處可窺
心有所依,立足今天,感恩過去,放眼未來,林林總總
情無可屬,並肩來世,注意當前,回眸往日,是是非非

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


Struggle Against Adversity

Unpredictable wind and clouds
severe cold and intense heat of summer
thunder, lightning, ice and frost
flood and drought
every year frequently happen

Hard to forecast misfortune and fortune
parvenu and beggary
joys and sorrows, separations and reunions
gratitude and resentment, love and hate
everywhere can peep them

The heart has something to lean against
keep a foothold today
feel grateful of the past
look forward to the future
in great abundance

Love can not belong to
shoulder to shoulder in afterlife
pay attention to the current
look back on the past
wrong and right

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/28/2018對聯體 ● 二十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twenty Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6043首對聯體詩
The 6,043th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-29 11:32 | 显示全部楼层
秋愁春笑

菊香半盏群芳忌
月影一帘独自愁
春野红桃开笑靥
枝头紫燕亮歌喉


Autumn Is Sad And Spring Is Smiling

Half a glass of the chrysanthemum fragrance
all the flowers envy
A curtain of the shadow of moon
is sad by itself

On the branches
the purple swallows
sing aloud
In the spring field
their dimples in bloom
peaches are red

5/28/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6048首对联体诗
The 6,048th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-30 20:34 | 显示全部楼层
生机

窗外流风春不止
檐前过燕语还痴
草屋贴对秀神气
兰苑闻香摇绿枝

注:第一二句寂静无声作,第三四句罗志海作。


Vitality

Outside the window
the spring not stop
the flowing wind

Before the eaves
the passing swallows twitter
still obsessive

On the sides of the gate of the cottage
put up a couplet
shows its spirit

In the orchid garden
smell fragrance
shake the green branches

Note: first and second sentences by Jijingwusheng.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6055首对联体诗
The 6,055th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-28 21:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表